真实的中国网络

2006年12月20日, 23:17:41

推荐一篇三联的文章:《越狱》的中国隐秘流行

其实这篇文章并没有多少新颖的内容,只是说出了台面下人人皆知的东西。至于中国的地下字幕翻译社区,连纽约时报都发文报道过;从开源的角度看,基于community的open translation是一种新模式,它是open  source  software的自然延伸,并成为跨语言知识传播的新兴渠道。

5 Responses to “真实的中国网络”

  1. Liu Yan Says:

    December 21st, 2006 at 3:07 am

    好像还不太一样哦,open source software是双向的,每个人都可以影响只要有能力;open translation看上去只是文化入侵的结果,网络只是它的途径而已。

  2. Zhang Ling Says:

    December 21st, 2006 at 8:54 am

    其实这里的open translation更指的是依靠社区做软件产品的本地化。open source project owner在设计实现产品后(需要事先考虑产品的国际化方法),让网上志愿者来协助翻译。比如我现在用的WordPress就是采用这种模式。在不少软件的About对话框里,往往能看到这些志愿者的名字。

  3. Zhang Ling Says:

    December 21st, 2006 at 8:56 am

    对了,你还在San Jose吧,挺想知道这次eBay/Tom还有给Keso匿名信的内幕:啊)

  4. Ding Feng Says:

    December 21st, 2006 at 12:52 pm

    hehe, 大家一样的,Liu Yan同学用的也是WordPress和Dreamhost呀

  5. Liu Yan Says:

    December 21st, 2006 at 1:05 pm

    偶也不知道内幕,慢慢打听。:)

Leave a Reply