机器翻译的收敛性

June 14th, 2006 1:16 pm

想到这个题目是因为今天读到一个在中国出差的日本员工在自己博客上写了昨晚看CCTV-5世界杯日本对澳大利亚这场比赛的一些感受。他是用日文写的,我copy下来用在线机器翻译转成了英文,读上去很不通顺,只能抓住几个动词和名词。

这个想法在晚上789路公交上进一步发展,就是如果多次在两种语言之间做机器翻译,翻译结果会一直变化(规律或无规律),还是在双向翻译次数达一定数量时,翻译出的文字内容开始收敛,并最终稳定下来,不再变化。

我做了一个小小的实验(因为实验数据很有限并且只考察了谷歌的在线翻译工具,不足以证明这一命题),摘取了新浪科技上的一篇文章中的几句话,先翻译成英文,再翻译成中文、再翻译成英文…在大概3-4次重复后,结果便固定下来,无论怎样继续,文字不在变化。当增大样本为一大段文字时,基本上5-6次后开始结果开始稳定。

我猜想在机器翻译领域这个问题一定有人研究过,只不过圈外人不知道罢了。

回复

Leave a Reply

*